2007年12月7日星期五
2007年8月25日星期六
可能發生的,都會發生的。
真的對不起!
每天看著那些“指數”不斷向下調,
我的心也在不斷向下沉,自己做緊咩都唔知。
謝謝你的提點,我會記住的。
我說:
不是什麼提點,也沒什麼對不起,這就是工作,工作就是這樣。
可能發生的,都會發生的。雖然沒對策,也只有接受。開心的也要接受,不開心的也要接受。
只有希望大家都能從容面對。
2007年8月21日星期二
"Nothing is too little to save."
忙了一整天,到天井抽煙時,發覺自己忙的是操作員的工作。我的職位是互聯網開發主任,為什麼今天連一行程式也沒有寫過?只是將內容部同事交來的文件和字句,整理後放到網上!
後悔的是,近日才看過了《Google的故事》。後悔的是,我當日為什麼會來到這什麼dot com工作?
Our CEO cannot read Chinese, although he speeds Cantonese. I hope he may read this, so I wrote it in English.
I believe in "Nothing is too little to save." said our CEO. But I think I got it wrong.
He might be saying "We have to save electricity power, save head count, save resources, save money..."
I would like to save humans work, which is our time, and users' time, which is by means of easy navigation and user request content, while fast downloading is only a must without help.
2007年4月27日星期五
When my poem still rhyme
"While there still is time and all my poems still rhyme."
我在多年後才明白它的意思;這有點像讀《道德經》。原來詩,不一定永遠都是押韻的(道不一定是永遠不變的)。因為時間會令字的讀音改變。這一點就好像《道德經》的「名可名,非常名」(名也不一定是永遠不變的)。
我原籍廣東,生在香港,活在香港;我慶幸我是中國人;可享受中國詩的美妙世界。我更慶幸我的母語是廣州話;用粵語念古詩,感覺很好,大部份都沒有發音上的問題。是不是,廣州話的發音跟古代的語音很接近?
而古時的發音能保存到現在,詩有著很大的功勞。雖然很多人把“時間”念作“時澗”,不過,無論多了年後,也應該沒有人把「朝辭白帝彩雲間」念作“朝辭白帝彩雲澗”。
Blue Balloon
I have a blue balloon
我有一個藍(憂鬱)的汽球
A happy tune
一段快樂曲調
Dreams enough to last me all thro' the afternoon
足以讓我度過整個下午的夢
I have the "New York Times", and fourteen dimes
我有紐約時報,及十四角錢
An explanation of the most profound nursery rhyme
那最深奧小孩詩歌的一個解釋
*
Before the rivers run dry
在河川流光之前
Before the last said goodbye
在最後的一句道別話之前
Let's be kind to one another, we can try
讓我們善待彼此,我們可以嘗試
So don't just throw your love about
故勿讓你的愛掉在一旁
It's not too late to find out
現在才去弄個明白還未太遲
Before the sand has all run out of the hourglass
趁沙漏的沙還未完全溜光
*
The carnival is here, the clowns appear
聯歡會在此,小丑出現
Plastic painted people hold each other near
塗上了漆的人們互相親近
Hopes are always high they echo off the sky
希望總是高高的迴響到天空外
When it's over
之後
There's just the lonely sound of goodbye
那裡只有孤獨的道別聲
(repeat *) (重複*)
Too late to hide it now, it's all around us now
現在已來不及掩飾,它已包圍著我們
Oh, how I want you girl
噢,我是多麼的需要妳,女孩子
to lie beside me now
立即躺在我身傍
While there still is time
當還有時間
And all my poems still rhyme
及我的詩仍是押韻
Let me love you now
讓我立即愛妳
we can drink the good good wine
我們可以嚐到美好的酒
Before the rivers run dry
在河川流光之前
Before the last said goodbye
在最後的一句道別話之前
Let us be kind to one another, we can try
讓我們善待彼此,我們可以嘗試
So don't just throw your love about
故勿讓你的愛掉在一旁
You and me, hey, let's find out
妳與我,來,讓我們體會
Before the sand has all run out of the hourglass
趁沙漏的沙還未完全溜光
2007年4月19日星期四
「名可名」又可如何理解?
可是,什麼是「名」?什麼是「無名」、「有名」、「異名」?
「大道無形,稱器有名。名也者,正形者也;形正由名」,「大道不稱,眾有必名。生于不稱,則群形自得其方圓。名生于方圓,則眾名得其所稱也」。《尹文子‧大道上》
無形無名,有形有名,以名正形;「無名」即是沒有實質的東西,亦即是「常無」;「有名」即是有外形,有實質之物,亦即是「常有」。從「無名」及「有名」中推論,「名」在文中應該是指事物的本質、特質、特性。
所以,「名可名,非常名」的意思,便可理解為:“物質是會變質的,不是永恆不變的。”
然而,「無名,萬物之始;有名,萬物之母」便是:“萬物誕生之前,是甚麼物質都沒有;當一但有物質,萬物就是由這些物質產生出來的。」
2007年4月17日星期二
理解「道可道」
首先說說一些天文常識:

天球 celestial sphere:以地球為中心,仰望天空,取任意長為半徑的假想球體。
視運動:太陽、月球....等天體,之真實運動反映在天球上的投影。
黃道 ecliptic:天球上,太陽(的中心點)的周年視運動的軌跡。
白道:天球上,月球(的中心點)視運動的軌跡。
赤道:地球上有赤道,天球上也有赤道;它們在同一平面上。天球上的赤道是地球上赤道的投影。
春分點:黃道和赤道的交點。
原來太陽周年視運動的軌跡不是永恆不變的。因為地球的自轉軸會慢慢地幌動,春分點亦會慢慢的向西移。春分點每年的西移,就稱為「歲差」。這就是老子所謂的「道可道」,太陽的道,不是永恆不變的,受到地球自轉軸搖幌的影響,而移動。
由此推斷,「道可道,非常道」的意思非常簡潔;意思是:“道自有其可變之道,不是永恆不變的道。”
第一個道字是名詞,是老子「強字之曰道」的道,第二個道字是動詞,但不是一般所指,胡說八道的道,而是老子「強字之曰道」的「道」所化成的動詞,就好像「上德不德」的第二個德。所以「道可道」就是,道本身也有自己的道,道本身也受自己的道所道而變化。
老子所說的每一個「道」字,全沒有解作“說”的意思。如果要表達“可以用語言表達的道”,應該寫成“道可言”而非「道可道」。